'쇼생크 탈출'로 보는 나라별 영화제목 작명법은?

입력 2016-03-08 14:10  


21년 만에 스크린에서 디지털로 재개봉한 영화 <쇼생크 탈출>의 각 나라별 이색 제목들이 눈길을 끌고 있다.
영화의 제목은 각 나라의 문화적 특징을 담아 새로운 제목으로 붙여지기도 한다. 특히 <쇼생크 탈출>은 각 나라별로 이색적인 제목이 많이 있는 것으로 유명하다.
일단 미국에서 개봉한 영화의 원제를 그대로 번역한 제목은 <쇼생크 구원(The Shawshank Redemption)>이다. 원작의 제목 `리타 헤이워드와 쇼생크 구원`에서 오해를 살 수 있는 여배우 `리타 헤이워드`의 이름이 빠진 제목이다.
그에 반해 우리나라는 `구원`보다 영화의 스토리를 직접적으로 드러낸 `탈출`을 제목에 사용했다. 이로 인해 `제목이 스포일러`라는 우스갯소리도 있었다. 하지만 프랑스에서 <탈출>, 멕시코에서 <탈출의 꿈>, 핀란드에서 <리타 헤이워드- 탈출의 열쇠>로 개봉되면서 `탈출`이란 단어가 사용된 다른 나라의 사례도 볼 수 있다.

그런가 하면 영화에 감성적 의미를 부여한 제목들도 눈길을 끈다. 이탈리아의 <자유의 날개>, 이스라엘의 <희망의 벽>, 노르웨이의 <자유의 비>, 헝가리의 <죄수들의 희망)>, 포루투갈의 <자유의 꿈> 등이 있었다. 모두 희망과 자유에 무게를 실은 제목들이었다.

또, 이 영화가 주는 감동을 은유적으로 담은 제목들도 있다. 루마니아에서는 <천사들의 감옥>을 제목으로 했고, 덴마크에서는 <바깥 세상>을 제목으로 했으며, 일본에서는 <쇼생크의 하늘에>, 스페인에서는 <종신형>을 제목으로 사용하기도 했다.

이외에도 원작 제목과 가까운 의미의 제목을 사용한 그리스의 <마지막 출구-리타 헤이워드>나 원제의 발음과 의미를 잘 살린 중국의 <소신극적구원>도 있었다.
이에 반해, 대만에선 <1995: 판타스틱>이란 제목으로 개봉되어 액션영화로 착각하고 관람한 관객들이 많았다는 후문이다.

관련뉴스

    top
    • 마이핀
    • 와우캐시
    • 고객센터
    • 페이스 북
    • 유튜브
    • 카카오페이지

    마이핀

    와우캐시

    와우넷에서 실제 현금과
    동일하게 사용되는 사이버머니
    캐시충전
    서비스 상품
    월정액 서비스
    GOLD 한국경제 TV 실시간 방송
    GOLD PLUS 골드서비스 + VOD 주식강좌
    파트너 방송 파트너방송 + 녹화방송 + 회원전용게시판
    +SMS증권정보 + 골드플러스 서비스

    고객센터

    강연회·행사 더보기

    7일간 등록된 일정이 없습니다.

    이벤트

    7일간 등록된 일정이 없습니다.

    공지사항 더보기

    open
    핀(구독)!