중국 시인 5명 초청…한중 시인들 머리 맞대고 시 번역 논의
(청송=연합뉴스) 임미나 기자 = 한국과 중국 시인들이 한자리에 모여 머리를 맞대고 서로의 시를 자국어로 번역하는 작업을 했다.
경상북도 청송군에 있는 객주문학관이 주최하고 청송군과 한국문학번역원이 후원하는 '제1차 한중시인회의'가 11일 청송 대명리조트에서 열렸다.
이 행사는 지난해까지 11회에 걸쳐 열린 '한중작가회의'를 잇는 한중 문학 교류 행사로, 올해부터 시인들이 중심이 되는 행사로 새 출발을 하게 됐다. 한국과 중국의 주요 문인들이 모여 서로의 문학 세계를 나누는 유일한 행사라고 할 수 있다.
객주문학관 명예관장인 대하소설 '객주'의 소설가 김주영, 문학평론가 홍정선 인하대 국문과 교수가 주축이 돼 한중작가회의부터 10년 넘게 여러 어려움 속에서도 이 교류 행사를 이어왔다.
양국 간 경색된 외교 관계 속에서도 지난 10월 중국 창춘(長春)에서 한중작가회의를 성사시킨 데 이어 이번 행사를 큰 어려움 없이 열게 됐다.
이번 행사에는 한국 측 대표로 원로 시인 정현종, 천양희, 김명인, 이시영을 비롯해 김주연, 오형엽, 홍정선 평론가가 참여했다. 중국 측 대표로는 시인 쟝뤄수에, 수팅, 옌리, 우쓰징, 쯔촨 등 5명이 초청됐다.
홍정선 평론가는 '번역의 이상과 현실'을 주제로 한 기조발제에서 한국 작품이 영미권 등 서양에서 현지의 구미에 맞는 표현을 위해 원작의 상당 부분을 손질 당한 사례를 지적하며 "한국과 중국은 이 같은 모습을 답습해서는 안 된다"고 강조했다.
그는 "서양 문명과 동양 문명을 나름의 가치를 가지고 있는, 동등하게 가치 있는 문명으로 생각하면서 존중하는 태도를 가져야 하고 그런 모습을 번역에 반영시켜야 한다. 한국과 중국은 서로 가까운 이웃이면서 많은 유사성과 상당한 차이점을 갖고 있다"며 "양국 텍스트에 대한 번역에서부터 문화의 동등성을 인정하는 번역의 윤리가 모범적으로 실천되기를 기대한다"고 했다.
mina@yna.co.kr
(끝)
<저작권자(c) 연합뉴스, 무단 전재-재배포 금지>
관련뉴스