[라이프팀] 엉터리 한식 메뉴판 때문에 식당을 찾은 외국인이 음식을 먹고도 이름을 기억하지 못하는 웃지 못 할 일이 계속해서 발생하고 있다.
10월18일 MBC 보도에 따르면 엉터리 영어로 번역한 한식 메뉴판 때문에 외국인들이 음식 선택에 난항을 겪고 있다. 서울역의 한 식당만 보더라도 메뉴판의 동태찌개가 ‘다이내믹 스튜’로, 육회는 ‘식스 타임즈’로, 곰탕은 ‘베어탕’으로 잘못 번역돼 있다.
이는 구글 번역기가 동태를 움직이는 모습을 뜻하는 한자어 동태(動態)로, 육회는 여섯 번을 의미하는 육(六)회로, 곰탕은 실제 동물을 의미하는 베어(bear)로 잘못 이해해 벌어진 일.
정부는 스시, 사시미, 우동과 같은 일본 음식들이 일본말 그대로 세계에서 통용되는 만큼 한국어 발음을 살린 음식이름 표기가 시급하다고 보고 연말까지 표준안을 마련하기로 했다. (사진출처: MBC '엉터리 한식 메뉴판' 관련 보도 캡처)
한경닷컴 w스타뉴스 기사제보 news@wstarnews.com
▶ 러시아 호수로 떨어진 600kg 거대 운석, 8개월 만에 인양
▶ 2000년 된 공중목욕탕, 20세기 지나 현재까지 성업
▶ 실시간 배달주문 앱 '부탁해', 10월 할인 이벤트
▶ 연금복권 120회 당첨번호, 5조699913 1조388408
▶ [포토] 노홍철 '폭발하는 락 스피릿!'
관련뉴스