데버러 스미스 "작품 핵심 이미지 애틋함·공포…균형 맞추는데 심혈 기울였죠"

입력 2016-06-15 17:02  

한강 소설 '채식주의자' 번역한 데버러 스미스


[ 양병훈 기자 ] “저는 부나 명예가 아니라 제가 사랑하는 작품을 많은 이와 공유하기 위해 번역가가 됐습니다. 채식주의자가 그런 작품입니다. 해외에서 한강 씨를 뛰어난 작가로 인정한 게 무엇보다 기쁩니다.”

소설 채식주의자를 영어로 번역해 맨부커 인터내셔널 상을 작가 한강과 함께 받은 영국 번역가 데버러 스미스(사진)는 15일 서울 삼성동 코엑스 서울국제도서전 행사장에서 열린 기자회견에서 이렇게 말했다. 그는 한국문학번역원의 초청으로 이날 개막한 서울국제도서전에 참석하기 위해 방한했다. 스미스가 지난달 17일 맨부커상 수상 이후 한국 언론에 모습을 드러낸 건 이번이 처음이다.

스미스는 “영국에서 많은 사람이 한강의 다른 작품을 읽을 날을 고대하고 있다”며 “다른 한국 소설에 새로 관심을 갖게 된 사람도 많다”고 전했다.

그는 “채식주의자를 번역하며 ‘애틋함’과 ‘공포’ 두 가지 사이의 균형을 유지하는 데 초점을 맞췄다”며 “이 균형이 작품 전체에 흐르는 핵심적 이미지”라고 강조했다. 작가가 엄격하게 관리하면서도 무심하지 않은 느낌의 문체도 스미스가 꼽은 작품의 특징이다. 그는 “이런 특징에 주의를 기울여 이 작품을 번역했다”며 “원작의 문체에 젖어들어 흐름을 탈 때 번역본에서도 원작의 정신을 살릴 수 있다”고 말했다.

스미스는 “이번 맨부커상 수상은 번역가와 작가뿐만 아니라 출판 에이전트, 지원자 등 수많은 사람이 힘을 합친 결과”라며 자세를 낮췄다.

“이번 수상작에 대한 제 번역은 완벽하지 않아요. 완벽함은 결코 달성할 수 없다는 걸 알면서도 번역가가 추구하는 가치입니다. 제 한국어 실력이 이번 작품 번역을 계기로 더 좋아졌고 당시 번역에 오류가 있었다 해도 독자의 읽는 즐거움을 해치지 않았다는 것에 만족합니다.”

스미스는 한강의 작품뿐만 아니라 배수아 안도현 한유주 황정은 등 다수의 한국 작가 작품을 번역했거나 할 예정이다. 그는 한국 문학의 잠재력에 대해 낙관했다. 스미스는 “문학은 성질이 대중적이지 않기 때문에 확산 속도가 느리다”면서도 “한국 문학의 세계화를 위해 여러 기관이 긴밀하게 협력하고 있기 때문에 앞으로 더 널리 확산될 가능성이 높다”고 말했다.

양병훈 기자 hun@hankyung.com




급등주 싹쓸이! 인공지능 로봇이 추천하는 6월 상승 1순위는?
매일 200여건 씩 업데이트!! 국내 증권사의 리서치 보고서 총집합! 기업분석,산업분석,시장분석리포트 한 번에!!
한경스타워즈 실전투자대회를 통해서 다양한 투자의견과 투자종목에 대한 컨설팅도 받으세요




[한경닷컴 바로가기] [스내커] [한경+ 구독신청]
ⓒ 한국경제 & hankyung.com, 무단전재 및 재배포 금지

관련뉴스

    top
    • 마이핀
    • 와우캐시
    • 고객센터
    • 페이스 북
    • 유튜브
    • 카카오페이지

    마이핀

    와우캐시

    와우넷에서 실제 현금과
    동일하게 사용되는 사이버머니
    캐시충전
    서비스 상품
    월정액 서비스
    GOLD 한국경제 TV 실시간 방송
    GOLD PLUS 골드서비스 + VOD 주식강좌
    파트너 방송 파트너방송 + 녹화방송 + 회원전용게시판
    +SMS증권정보 + 골드플러스 서비스

    고객센터

    강연회·행사 더보기

    7일간 등록된 일정이 없습니다.

    이벤트

    7일간 등록된 일정이 없습니다.

    공지사항 더보기

    open
    핀(구독)!