[ 양병훈 기자 ] 한강의 소설 《채식주의자》를 영어로 번역해 지난해 작가와 함께 맨부커 인터내셔널상을 받은 데보라 스미스는 국내 문단에서 영웅처럼 대접받았다. 그런 스미스조차 최근 오역 시비에 시달리고 있다. 이처럼 번역은 큰 위험을 짊어진 직업이다. 아무리 잘된 번역이라도 원문에 도달할 수 없다는 생각에 번역가는 비난의 표적이 된다.
《번역을 위한 변명》은 미국 번역가 그레고리 라바사(1922~2016)가 쓴 ‘번역가를 위한 변론’이다. 라바사는 미국 태생으로 스페인어와 포르투갈어를 영어로 옮기는 일을 평생 했다. 노벨문학상 수상자 가브리엘 가르시아 마르케스의 소설 《백년 동안의 고독》을 세계적 고전으로 만들기도 했다. 마르케스는 그를 가리켜 “영어권의 가장 뛰어난 라틴아메리카 작가”라고 했다.
라바사에 따르면 원저자의 뜻이 번역본 독자에게 잘못 전달되는 이유는 다양하다. 언어적·문화적 차이에서 비롯된 오역이 대표적인 유형이다. 본래 저자의 것인 이런 요소를 번역가가 자신의 것으로 만들 때 오해의 씨앗이 탄생한다. 번역가가 자기 자신을 배신하기도 한다. 번역가가 두려움 때문에 진부한 규범을 더 중시하면서 직감을 희생할 때 오역을 하기 쉽다는 것이다.
저자는 “번역가들은 수탉이 우는 시간에 총살당하지는 않을 것이지만 그렇다고 작업하면서 뭔가 반역을 저지른 것 같은 느낌을 완전히 떨쳐 버리고 자유롭게 나다닐 수도 없다”고 했다. 자기비판적이고 성찰적인 내용이 많지만 “번역가는 자신을 믿어야 한다”는 결론을 보면 번역에 대한 저자의 자부심과 애정을 느낄 수 있다.(이종인 옮김, 세종서적, 292쪽, 1만6000원)
양병훈 기자 hun@hankyung.com
기업의 환율관리 필수 아이템! 실시간 환율/금융서비스 한경Money
관련뉴스