지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
"中 리커창 퇴임에 저명 영문학자인 부인도 관심 받아" 2023-03-09 10:04:18
"청훙은 중국 제1의 미국 자연주의 문학 연구가로 해당 분야 책을 두 권 집필하고 여러 관련 영어책을 중국어로 번역하며 명성을 쌓았다"고 설명했다. 수도경제무역대는 홈페이지에 청훙을 '저명한 학자'이자 학술위원회 위원으로 소개하고 있다. 그는 두 차례에 걸쳐 '최고 교수 톱10'에 선정됐다. 젊은...
챗GPT에 수능 영어·수학 문제 풀어보게 했더니 [Geeks' Briefing] 2023-02-06 16:45:46
대화형 AI 서비스 ‘챗(Chat)GPT’는 논문작성, 번역, 시험, 코딩 작업까지 가능해 인기를 끌고 있다. 다만 2021년까지 공개된 데이터로 학습된 모델이라 최신 정보의 업데이트가 되어 있지 않고, 사실 관계가 정확하지 않은 경우도 있다. 이미 학습이 완료된 모델이기 때문에 기업 내부의 문서나 정보를 더해서 답변을 얻...
美, 이민 정책 재정비 나서야 2022-08-26 17:36:41
정부의 국경 문제 처리 방식이 단기적으로 민주당에 정치적인 타격이 될 것이란 분석이 나온다. 하지만 불행히도 이로 인한 경제적 피해는 훨씬 더 오랫동안 미국 경제의 발목을 잡을 것이다. 이 글은 영어로 작성된 WSJ 칼럼 ‘Immigrants Can Help Relieve the Labor Shortage’를 한국경제신문이 번역한 것입니다.
AI 번역 엑스엘에이트(XL8), WINGS(윙스) 선정..."구어체까지 완벽 소화" 2022-08-01 10:44:18
지원한다. 기존 엑스엘에이트의 기계번역 솔루션에 편집 기능을 추가한 번역 솔루션이다. 정영훈 엑스엘에이트 대표는 “영상 콘텐츠 현지화 번역을 보다 신속하고 정확하게 할 수 있도록 영상 자막 및 더빙 제작툴 미디어캣(MediaCAT) 개발에 더욱 매진할 것”이라며 “글로벌 시장에서 독보적 경쟁력을 갖춘 서비스가 될...
"당신이 해고 1순위" 지적 받고 20분 만에 쓰러져 사망한 직원 [곽용희의 인사노무노트] 2021-12-26 06:00:54
있다"며 "여느 특허명세서와 달리 서류 번역 업무, 도면 작성 업무, 수수료 등 비용처리 업무까지 도맡아 업무 부담이 가중된 상황이었다"고 판시했다. 이어 "내성적인 A가 수수료 할인을 요청하는 고객들을 응대하는데 상당한 부담을 느꼈을 것이고, 이를 반대하는 사업주의 거듭된 질책과 고객 사이에서 정신적 고통이...
토종꿀로 고급 美食 상품을 만들 수 있을까 [문정훈의 푸드로드] 2021-12-07 17:54:15
부른다는 것을 알게 됐다. 우리말로 번역하니 ‘천(千) 꽃에서 딴 꿀’이라는 의미다. ‘잡화꿀을 참 시적으로 표현했군. 그럼 꿀에서 천 가지 꽃향기가 나겠네?’라며 피식하고 웃다가 별안간 ‘실제 그럴 수도 있지 않을까?’하는 생각이 들었다. 그래서 우리나라 각 지역에서 수집해 온 토종꿀 샘플을 다시 하나씩 맛을...
日 대표기업 생사도 '휘청'…일본의 영어실력이 위험하다 [정영효의 일본산업 분석] 2021-08-22 06:00:08
번역회사들은 특수를 누리고 있다. 영어공시 번역요금은 1자당 12엔이다. 회사 입장에서는 엄청난 부담이다. 번역을 위해 발표 전의 실적 정보를 외부에 내보내는 것을 꺼리는 기업도 적지 않다. 인공지능(AI)을 활용한 번역 서비스가 등장했지만 실용화까지는 개선할 점이 많다는 평가를 받는다. 샤프의 영어공시 사태에서...
땅속 7년, 땅 위 한 달…'맴맴' 애절한 세레나데 [고두현의 문화살롱] 2021-08-06 18:06:32
북유럽으로 전해지는 과정에서 잘못 번역됐다는 이야기도 있다. 매미라는 단어는 라틴어에도 있고, 고대 그리스 문헌에도 등장한다. 매미는 지중해 지역과 동아시아에 흔하지만 알프스산맥 넘어 유럽 북부에선 낯선 곤충이다. 그래서 베짱이나 여치로 와전됐다는 것이다. 일본을 통해 우리나라에 들어온 우화에도 ‘개미와...
[올림픽] '축하' 표현 없는 일왕 개회 선언…"총리관저 낙담" 2021-07-24 09:54:42
일본올림픽위원회(JOC)가 공개한 일본어 번역에서 '셀러브레이팅'은 '이와우'(祝う·축하하다)로 표현돼 있다고 아사히신문은 24일 전했다. 1964년 도쿄올림픽 개회 선언 때 당시 히로히토(裕仁) 일왕도 이 표현을 사용하며 올림픽 개회를 선언했다. 나루히토 일왕이 조부가 사용한 '축하'라는...
[올림픽] 일왕 개회선언 문구서 '축하' 빠질듯…코로나 영향 2021-07-21 13:24:05
뜻)로 번역한 일본어 버전으로 "나는 제18회 근대올림피아드를 축하하며(祝い), 이에 올림픽 도쿄대회의 개회를 선언합니다"라고 했다. 평소 같으면 이번에 나루히토 일왕은 개최 횟수만 제32회로 바꾸어 기존 개회 선언 문구를 읽는 것으로 끝날 일이었다. 하지만 인명을 위협하는 코로나19 유행 속에서 개최하는 올림픽이...