코로나 사태가 길어지면서 정부 재난지원금도 이미 네 차례에 걸쳐 나왔다. 그 과정에서 나온 정부·여당의 “더 넓게, 더 두텁게” 발언은 주목할 만하다. 단어 사용의 적절성을 두고 논란을 일으켰다는 점에서 그렇다. 발언 맥락은 이랬다. “받는 액수도 더 높여서 ‘더 넓게 더 두텁게’가 동시에 이뤄질 수 있게 됐다.” 하지만 일부 언론 보도는 달랐다. ‘더 두텁게’를 ‘더 두껍게’로 바꿔 전달했다. 왜 그랬을까?
‘두텁다’의 전형적 용법은 신의, 믿음, 관계, 인정 따위가 굳고 깊다는 뜻으로 쓰는 것이다. “문재인 대통령은 ‘임직원과 고객, 지역사회와 두터운 신뢰를 형성하는 기업일수록 위기 회복력이 빠르고, 생산성은 더욱 높아졌다’고 말했다.” 얼마 전 ‘상공의 날’ 기념식 발언인데, 이때의 ‘두터운 신뢰’ 같은 게 대표적 사례다. 《표준국어대사전》에 따르면 ‘두텁다’는 이런 정신적이고 추상적인 개념에 한정돼 쓰인다. 매우 제한적인 쓰임새다.
그러다 보니 언어 현실과 자주 충돌한다. ‘더 두텁게’가 ‘더 두껍게’로 바뀐 배경이기도 하다. 돈을 더 많이 주겠다는 뜻으로 ‘두텁게’보다는 ‘두껍게’가 적절하다고 판단했을 것이다. 《표준국어대사전》은 ‘두텁다’에 비해 ‘두껍다’를 더 폭넓게 쓸 수 있게 해놓았다. 가령 ①‘두꺼운 이불/~ 책/~ 입술’(물리적 두께를 측정할 수 있는 것. 이런 용법은 명확해 헷갈리지 않는다)을 비롯해, ②‘두꺼운 그늘/안개(또는 어둠)가 두껍게 깔렸다’, ③‘고객층/지지층이 두껍다’ 식으로도 쓸 수 있다.
용법③ 역시 동의하지 않는 이들이 많을 것이다. 보통 우리는 구체적·물리적 두께를 나타낼 때는 ‘두껍다’를, 우정 같은 추상적 의미에는 ‘두텁다’를 쓴다고 배워왔다. 고객층이나 지지층 따위는 물리적 두께를 따질 수 있는 게 아니라 추상적 개념이다. ‘고객층/지지층이 두껍다’가 어색하게 느껴지는 까닭은 여기에 있다.
이에 비해 《고려대 한국어대사전》과 《연세한국어사전》은 ‘두텁다’ 풀이에 물리적 두께를 나타내는 쓰임새도 있다. 즉 ‘두터운 벽/~ 입술/~ 코트’ 식으로도 쓸 수 있게 했다. 고려대사전은 이 외에도 ‘선수층/지지층이 두텁다’ 같은 표현도 올렸다. 고려대사전과 연세사전이 ‘기술적(descriptive) 관점’에서 사전을 편찬한 점을 고려하면, 비교적 현실어법을 좇아 풀이에 반영했다고 볼 수 있다.
이쯤 되면 표준국어대사전의 ‘두텁다’와 ‘두껍다’ 풀이를 손봐야 할지 모르겠다. 그래야 ‘코로나 피해자를 두텁게 지원한다’는 말을 무리하게 ‘~두껍게 지원한다’ 식으로 바꾸는 오류를 막을 수 있지 않을까?
관련뉴스