배우 추자현이 중국판 인스타그램 '샤오홍슈'에 영상을 올리면서 김치를 '파오차이'로 표기해 논란이 제기됐다.
서경덕 성신여대 교수는 21일 자신의 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "한국과 중국을 오가며 활발한 연기 활동을 보여주고 있는 배우 추자현 씨가 차오홍슈에 라면 먹는 모습이 담긴 영상을 게재했다. 하지만 라면에 김치를 싸 먹는 장면에서 김치를 자막에 '파오차이(泡菜)'로 표기해 논란이 됐다"고 밝혔다.
서 교수는 "안 그래도 중국 쪽에서 활발히 활동하는 연예인, 인플루언서 등이 많은데 국위선양도 하고, 외화도 벌어오는 건 칭찬받아 마땅하지만 이런 실수는 더 이상 하지 말았으면 한다"고 일침을 가했다.
최근 중국의 김치 공정, 한복 공정 등 어이없는 일들이 벌어지는 상황에서, 특히 대외적인 영향력이 있는 사람들이라면 국가적인 기본적 정서는 헤아릴 줄 알아야 한다는 지적이다.
서 교수는 "중국의 김치 공정 이후, 우리 누리꾼들은 전 세계 곳곳에서 한국의 김치를 파오차이로 잘못 표기한 부분을 고치기 위한 노력이 꾸준히 펼쳐지고 있다"며 "작은 변화들이 모여 김치가 대한민국 대표 음식으로 전 세계인들에게 꾸준히 사랑받을 수 있길 바랄 뿐"이라고 덧붙였다.
네티즌들은 "추자현 실망이다", "중국 앱이라 꼭 파오차이라고 써야 했다면, 차라리 김치를 먹지 말지 그랬느냐", "중국인과 결혼했다고 하더라도 한국이 뿌리인 배우 아니냐", "외화는 벌어도 고국은 버리지 말길 바란다" 등의 반응을 보였다.
추자현에 앞서 방송인 함소원도 지난해 진행한 라이브 방송에서 김치를 '파오차이'라고 말해 논란이 된 바 있다. 이후 청와대 국민청원에는 함소원의 방송 하차를 청원하는 글이 올라오기도 했다.
가품 논란으로 구설수에 오른 송지아도 중국 앱 '비리비리'에서 김치찜을 설명하면서 '파오차이'라고 자막을 게재해 비판받기도 했다.
방탄소년단의 네이버 V라이브 웹 예능 '달려라 방탄'에서 백종원과 김치를 만들던 중 '파오차이'라는 자막이 달려 관련 논란은 더욱 커졌고, 당시 네이버 측은 문체부 훈령에 따른 번역이었다고 해명한 바 있다.
문화체육관광부는 지난해 7월 김치가 중국 음식 '파오차이'로 번역돼 논란이 된 것과 관련해 김치의 중국어 번역 및 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한다고 밝혔다. 관계자는 "국가와 지방자치단체가 작성하는 누리집, 홍보 자료 등에 적용된다"며 "민간 부문에는 적용을 강제하지 않으며 관련 업계에서는 훈령을 참고해 사업 환경에 따라 번역ㆍ표기할 수 있다"고 설명했다.
김예랑 한경닷컴 기자 yesrang@hankyung.com
관련뉴스