국립국어원이 영어·중국어·일본어 번역 전문가와 각 언어 원어민의 의견을 수렴,
주요 한식 200가지의 3개국어 표준 번역안을 14일 확정했다.
음식점에서 흔히 볼 수 있는 잘못된 외국어 표기를 바로잡자는 취지에서다.
실례로 어느 음식점 메뉴판에는 `육회`가 `six times`(여섯 번)로 옮겨져 있다고 한다.
상차림, 밥, 죽, 면, 국·탕, 찌개, 전골, 찜, 조림, 볶음, 구이, 전·튀김, 회, 김치, 장·장아찌,
젓갈, 기타 반찬, 떡, 한과, 음청류 등 20개 범주로 나눠 외국인이 한국에서 일반적으로 접할 수 있는 음식을 대부분 망라했다.
표준안은 명칭을 최대한 해당 언어로 옮기되, 관용적으로 발음 자체를 외국어 표기해 온 음식은
원음을 그대로 반영하는 것을 표준으로 삼았다.
특히 일본어로는 `잡채` `삼겹살` 등 한국어 명칭을 알리고자 하는 음식은 원음 그대로 표기했다.
예를 들어 가장 흔한 한국 음식인 김밥은 로마자 표기와 영어 번역 모두 `Gimbap`으로 하고
중국어로는 뜻을 옮긴 `紫菜卷飯`(즈차이주안판), 일본어로는 원음을 따른 `キンパプ`(긴파푸)로 표기했다.
외국인에게 인기가 높은 비빔밥 역시 로마자 표기와 영어 번역을 `Bibimbap`, 일본어 번역도 `ビビンバ`(비빈바)로 하고
중국어 번역만 `비빈 밥`이라는 뜻의 `拌飯`(반판)으로 했다.
육회는 영어로는 `생쇠고기`라는 뜻의 `Beef Tartare` 중국어는 `生拌牛肉`(성반니우러우),
일본어는 `ユッケ`(윳케)로 옮겼다.
다만 한국 대표 음식인 김치의 중국명은 애초 검토한 `泡菜`(파오차이)가 절임음식을 뜻해
발효음식인 김치와는 다르고, 농림축산식품부에서 상표명으로 개발한
`辛奇`(신치)는 아직 중국 내 파급력이 검증되지 않아 일단 보류하기로 했다.
국어원은 국내외 한식당 관련 자료를 보유한 한식재단 측에 확정안을 전달하고
현장에서 실질적으로 활용되도록 협조를 요청했다고 전했다.
국어원 관계자는 "로마자 표기법에 근거해 음식 이름을 써 오다 보니 잘 지켜지지 않고
식당에 따라 터무니없는 번역을 해 사회관계망서비스(SNS) 등에서 웃음거리가 되기도 했다"며
이번 표준화 번역안 마련 배경을 설명했다.
주요 한식 200가지의 3개국어 표준 번역안을 14일 확정했다.
음식점에서 흔히 볼 수 있는 잘못된 외국어 표기를 바로잡자는 취지에서다.
실례로 어느 음식점 메뉴판에는 `육회`가 `six times`(여섯 번)로 옮겨져 있다고 한다.
상차림, 밥, 죽, 면, 국·탕, 찌개, 전골, 찜, 조림, 볶음, 구이, 전·튀김, 회, 김치, 장·장아찌,
젓갈, 기타 반찬, 떡, 한과, 음청류 등 20개 범주로 나눠 외국인이 한국에서 일반적으로 접할 수 있는 음식을 대부분 망라했다.
표준안은 명칭을 최대한 해당 언어로 옮기되, 관용적으로 발음 자체를 외국어 표기해 온 음식은
원음을 그대로 반영하는 것을 표준으로 삼았다.
특히 일본어로는 `잡채` `삼겹살` 등 한국어 명칭을 알리고자 하는 음식은 원음 그대로 표기했다.
예를 들어 가장 흔한 한국 음식인 김밥은 로마자 표기와 영어 번역 모두 `Gimbap`으로 하고
중국어로는 뜻을 옮긴 `紫菜卷飯`(즈차이주안판), 일본어로는 원음을 따른 `キンパプ`(긴파푸)로 표기했다.
외국인에게 인기가 높은 비빔밥 역시 로마자 표기와 영어 번역을 `Bibimbap`, 일본어 번역도 `ビビンバ`(비빈바)로 하고
중국어 번역만 `비빈 밥`이라는 뜻의 `拌飯`(반판)으로 했다.
육회는 영어로는 `생쇠고기`라는 뜻의 `Beef Tartare` 중국어는 `生拌牛肉`(성반니우러우),
일본어는 `ユッケ`(윳케)로 옮겼다.
다만 한국 대표 음식인 김치의 중국명은 애초 검토한 `泡菜`(파오차이)가 절임음식을 뜻해
발효음식인 김치와는 다르고, 농림축산식품부에서 상표명으로 개발한
`辛奇`(신치)는 아직 중국 내 파급력이 검증되지 않아 일단 보류하기로 했다.
국어원은 국내외 한식당 관련 자료를 보유한 한식재단 측에 확정안을 전달하고
현장에서 실질적으로 활용되도록 협조를 요청했다고 전했다.
국어원 관계자는 "로마자 표기법에 근거해 음식 이름을 써 오다 보니 잘 지켜지지 않고
식당에 따라 터무니없는 번역을 해 사회관계망서비스(SNS) 등에서 웃음거리가 되기도 했다"며
이번 표준화 번역안 마련 배경을 설명했다.