98번째 3·1절(삼일절)을 맞았지만, 한국어에 뿌리박은 일본 단어는 여전히 사용되고 있다.
젊은이부터 어르신까지 입버릇처럼 하는 말에서 일본어 잔재를 찾기란 어렵지 않다.
일상생활에서 쉽게 쓰는 "오뎅 먹자", "구라치지마", "간지 난다", "뽀록 났다", "네가 뎃빵이지", "너는 내 꼬붕" 등은 모두 일본식 표현이다.
이는 "어묵 먹자", "거짓말 하지마", "멋지다", "들통났다", "네가 우두머리지", "너는 내 부하" 등 우리말로 순화할 수 있다.
어른들의 회식자리 역시 "다대기(다진 양념) 좀 주세요", "회 한 사라(접시) 주문하자", "요지(이쑤시개) 있어요?", "계산은 분빠이(분배)", "오늘은 여기서 시마이(끝냄)" 등의 일본어가 가득하다.
`가라오케`는 빈 것을 가리키는 일본어 `가라`와 `오케스트라`의 합성어이며, `다이(탁자)`, `다마(공·알)`, `오시(밀기`, `히끼(당기기)`, `시네루(비틀다)` 등 당구 용어는 일본어가 대부분이다.
법률 용어, 산업 현장, 예술계, 언론계 등에서 쓰이는 용어 가운데 상당수도 일본어에서 왔다.
훈화(말씀), 공람(돌려봄), 노가다(막벌이), 시다(아래), 와꾸(틀), 사츠(경찰), 마와리(돌다)는 잘 알려진 일본식 표현이다.
납골당(納骨堂)은 일본 법률의 용어를 그대로 가져온 것으로 뼈(골·骨)을 강하게 부각하기보다 `돌아가신 분을 모신다`는 의미인 `봉안당` 쓰는 것이 적절하다.
전문가들은 원활한 의사소통과 일제 잔재를 없애기 위해서라도 일본어 투 용어를 순화해 바른 우리말을 써야 한다고 지적한다.
이한섭 고려대 일어일문학과 명예교수는 "개화기 이후 침투한 일본어가 현재까지 우리 사회 곳곳에 뿌리내렸다"면서 "일본어보다 우리에게 더욱 알기 쉽고 품위 있는 우리말을 쓰려고 노력해야 한다"고 말했다.
관련뉴스