넷플릭스의 오리지널 예능 콘텐츠에서 중국어 자막에 김치를 중국식 매운 채소 절임인 '라바이차이'(辣白菜)로 표기한 사실이 드러나 이를 바로잡기로 했다.
넷플릭스는 지난 5월 7일 예능 '슈퍼리치 이방인'을 공개했는데, 이 프로그램 6회에 나온 중국어 자막에서 김치를 '라바이차이'로 표기했다는 지적이 제기됐다.
서경덕 성신여대 교수는 이날 사회관계망서비스(SNS)에 글을 올려 이런 사실을 알리며 "세계적인 영향력을 가진 넷플릭스인 만큼 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다.
서 교수는 "중국의 '김치 공정'이 끊임없이 이어지는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있어 빨리 시정해야만 한다"며 "지난해에도 넷플릭스가 다수의 중국어 자막에 김치를 '파오차이'(泡菜)로 표기해 논란을 일으켰다"고 지적했다.
문제가 된 프로그램 속 출연자들이 모여 김치를 담그는 장면에서 중국어 자막이 김치를 '라바이차이'로 번역했다.
넷플릭스 관계자는 2일 "한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 '라바이차이'로 표기했으나 시청자들의 불필요한 오해를 일으킬 수 있다고 판단해 앞으로 한국 콘텐츠의 김치를 '신치'(辛奇)로 표기하기로 했다"며 "기존 자막도 '신치'로 수정할 것"이라고 밝혔다.
'신치'는 우리 정부가 인정하는 김치의 중국어 번역 표기다. 문화체육관광부는 2021년 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하며 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시했다.
(사진=연합뉴스)
한국경제TV 디지털뉴스부 박근아 기자
twilight1093@wowtv.co.kr관련뉴스