일본의 사토 구니 주유네스코 대사는 5일(현지시간) 독일 본에서 열린 세계유산위 회의에서 영어로 정부 성명을 읽으며 "1940년대 몇몇 시설에서 많은 한국인과 다른 나라 사람들이 자신들의 의사에 반해 끌려와 가혹한 환경에서 일하기를 강요받았다(forced to work)"고 말했다.
여기서 '강제노역'을 의미하는 'forced to work'라는 표현과 관련, 6일자 아사히신문이 소개한 일본 정부의 가번역은 "일하게 됐다" 정도로 해석할 수 있는 수동형 표현인 '하타라카사레타'(人변에 움직일 動+かされた)였다.
영어 표현 'forced'는 강제성을 담고 있지만, 일본어 표현 '하타라카사레타'는 '억지로 일했다' 또는 '일하게 됐다' 정도로 해석할 수 있는 표현이다.
남의 지시나 명령에 의한 것 뿐 아니라 특정한 환경 및 상황에 의해 일하게 됐을 때 쓸 수 있는 표현이다. 결국 'forced'에 담긴 강제성을 충분히 반영한 해석으로 보기 어려운 것이다.
이 같은 정부의 가번역은 아사히 뿐 아니라 교도통신과 도쿄·마이니치·니혼게이자이 등 여러 신문에 인용됐다.
요미우리신문만 일본 정부 가번역본을 이용하지 않은 채 'forced to work'를 '노동을 강요당했다'로 해석한 기사를 실었다.
한반도 식민지배가 합법적인 조약에 의한 것이라고 주장하는 일본 정부는 식민지였던 한반도 사람들에 대한 강제징용을 법적으로 '자국민 징용'의 일환으로 간주하는 입장이다.
기시다 후미오 일본 외무상이 'forced to work' 표현에 대해 "강제노동을 의미하는 것은 아니다"라고 말한 것도 같은 맥락으로 풀이된다.
['갤S6 성적표' 펴는 삼성전자…사업별 성과급은] [100마력의 힘좋은 하이브리드차 보니…] [주가로 보는 서울 시내면세점 유력 후보는] [ISS, 삼성물산-제일모직 합병 공식 반대] [다음카카오 '제주 실험' 끝내나]
한경닷컴 뉴스룸
기사제보 및 보도자료 open@hankyung.com
[한경+ 구독신청] [기사구매] [모바일앱] ⓒ '성공을 부르는 습관' 한경닷컴, 무단 전재 및 재배포 금지
관련뉴스