The water is wide I can’t cross over
바다가 너무 넓어 건널 수 없어요.
And neither have I wings to fly
난 날 수 있는 날개도 없는 걸요.
Give me a boat that can carry two
배를 주세요, 두 사람이 탈 수 있는
And both shall row, my love and I
우리 둘이 저어 갈게요, 내 사랑과 내가
Oh, love is gentle and love is kind
사랑은 부드럽고, 사랑은 다정하죠.
The sweetest flower when first it’s new
처음 꽃피울 때는 가장 향기로운 꽃이지만
But love grows old and waxes cold
사랑도 나이가 들고 차갑게 식어버리다가
and fades away like morning dew
아침 이슬처럼 사라져 버리네요.
There is a ship and she sails to sea
바다로 흘러가는 배가 하나 있네요.
She’s loaded deep as deep can be
짐을 가득 실었지만
But not as deep as the love I’m in
당신에게 빠진 내 사랑만큼 가득하진 않아요.
I know not how I sink or swim
내 사랑이 가라앉을지 헤쳐 나갈지는 나도 모르겠네요.
아름다운 가사가 돋보이는 노래 [The water is wide]는 원래 아일랜드 민요를 편곡한 곡입니다. 달콤한 사랑노래 같지만, 사실은 19세기에 있었던 아일랜드 민중봉기에 대한 내용이라고 합니다.
여기서의 water는 영국과 아일랜드 사이의 바다를 의미한다고 하네요. 우리 역시도 ‘드넓은’ 바다 같은 세상에서 살기에, 오늘은 wide와 관련된 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다.
다들 아시는 것처럼 또 ‘광범위한’이란 뜻이 있어 a wide range of subjects라고 하면, ‘광범위한 주제’라는 표현이 되고, search far and wide라고 하면, ‘온갖 곳을 수색하다’라는 뜻이 된답니다.
심지어는 ‘빗나간, ~을 벗어난’이란 뜻도 있어서 wide of the mark란 표현은 ‘과녁을 벗어난, 예상을 벗어난’이란 뜻으로 자주 사용된답니다.
끝으로 ‘스탠리 큐브릭’ 감독의 유작 [Eyes wide shut]은 ‘못 본 척해라’는 의미를 가지고 있답니다. 주로 문어체에서 wide가 ‘크게 열린’이란 뜻을 가지고 있기 때문에, with arms wide라고 하면 ‘팔을 크게 벌려’, 그리고 with eyes wide라고 하면, ‘눈을 동그랗게 뜨고’라는 뜻이 됩니다.
그래서 eyes wide open은 ‘눈을 크게 뜨고 있다(방심하지 않고 빈틈없이)’라는 뜻인데, 여기에 open대신에 shut을 썼으니, ‘완전히 눈을 가려라’뜻이 되는 것이지요. 다시 말해, ‘눈을 꼭 감고, 아무 것도 못 본 척하라’는 일종의 경고 메시지라고 할 수 있습니다. (스포일러가 될 수 있으니 영화 얘기는 여기까지만 하겠습니다.)
넓은 집에 살면 행복하겠지만, ‘넓은 마음으로 산다면 좀 더 따뜻한 세상이 되지 않을까’ 생각해봅니다. 요즘 날씨가 점점 쌀쌀해지잖아요~^^* ㅎㅎㅎ
관련뉴스