3년6개월 사업…충무공정신 살려
[ 전예진 기자 ] 이순신 장군의 저작을 모은 ‘이충무공전서(李忠武公全書)’가 현대어로 재번역된다.
서울여해재단(이사장 윤동한 한국콜마 회장)은 충무공 이순신 문집인 ‘이충무공전서’의 철저한 문헌고증을 통해 신뢰할 수 있는 판본을 제작하는 정본화(正本化) 사업을 추진한다고 1일 밝혔다. 이 사업은 이달부터 2022년 10월까지 3년6개월 동안 진행된다.
국내 최초로 ‘난중일기’를 완역한 노승석 여해고전연구소장을 좌장으로, 한문고전을 전공한 전현직 교수와 고전 번역 전문가들이 참여한다. 또 국사편찬위원장을 지낸 이태진 한국역사연구원 원장(서울대 국사학과 명예교수)을 자문위원으로 위촉했다.
‘이충무공전서’는 1759년(정조 19년)에 왕명으로 작성된 문집으로, 검서관 유득공의 감독지휘 아래 예문관에서 편찬했다. 총 14권 8책으로 정리된 전서에는 정조의 윤음(임금이 신하나 백성에게 내리는 말)과 이순신의 시, 장계, 난중일기 등 충무공에 관한 행적과 그를 칭송하는 관련 기록이 집대성돼 있다.
‘이충무공전서’는 두 번에 걸쳐 한글 번역본으로 출간되기도 했다. 1955년 북한학자 홍기문이 간행한 ‘리순신장군 전집’에 이어 1960년 노산 이은상이 홍기문의 번역을 한글 표현에 맞게 윤문한 ‘이충무공전서 완역본’을 간행했다. 두 번역본은 오늘날의 국어 표준법에 맞지 않거나 출전·지명 고증 오류와 오역 등이 남아 있어 학계에서는 재번역해야 한다는 주장이 이어져 왔다.
서울여해재단 관계자는 “이충무공전서가 간행된 지 224년 만에 고전 번역 전문가에 의해 고전문법과 국어 표준법에 맞는 문장으로 번역하게 됐다”며 “난해한 용어를 알기 쉽게 풀고, 논란이 있는 내용을 새롭게 조명해 오류를 바로잡는 등 가장 정확한 정본을 내놓기 위해 철저한 문헌고증을 바탕으로 사업을 추진할 예정”이라고 말했다.
이 사업을 주도한 서울여해재단의 윤동한 이사장은 이순신의 리더십과 사상 전파를 통해 건강한 사회 만들기에 앞장서고 있다. 서울여해재단은 이순신의 정신을 선양하고 보급하기 위해 윤 이사장과 뜻을 같이하는 기업인들이 사재를 출연해 설립한 비영리법인이다.
이순신 전도사로 알려진 김종대 전 헌법재판관이 고문으로 있으며 기업체 임직원을 대상으로 ‘이순신학교’를 운영해 지금까지 약 300명을 배출했다.
전예진 기자 ace@hankyung.com
관련뉴스