지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
번역의 이상과 현실…제1차 한중시인회의 개최(종합) 2017-12-11 15:39:17
딱 한마디만 해보라고 하면 나는 모든 번역자를 존경한다는 것이다. 모든 번역은 오역이고 문제는 정도의 차이가 있다는 것인데, 완벽한 번역이 불가능하다는 전제에서 번역가는 끊임없이 이상을 추구하려 노력한다"고 했다. 소설가 김주영은 "사드 문제로 한중 관계가 좋지 않지만, 한중 문인들이 10년 넘게 쌓아온 신뢰...
'21세기 자본' 출간 이후 3년, 무엇이 달라졌나 2017-11-28 15:47:21
제시하는 데서 출발한다. '21세기 자본'의 영문판 번역자인 아서 골드해머가 이론경제학자의 학술서에 가까운 '21세기 자본'이 대중적 성공을 거둔 이유를 분석한다. 그는 래리 서머스 전 미국 장관의 '21세기 자본' 서평을 인용한다. "우리의 정치적 문제들이 무례한 중산층에 의해 규정되는 것...
번역문학 제대로 보기…연구서 '번역과 횡단' 2017-11-20 17:15:02
번역자의 입장에서) 열등한 대상을 일깨우는 일이 급할 때 원문에 충실할 필요성은 그만큼 사라져갔다"고 설명했다. 박진영 성균관대 국어국문학과 조교수는 2장 '번역문학 연구의 동아시아적 의의와 방법론'에서 번역이 없이는 세계문학이란 개념을 상정할 수조차 없다고 전제하며 "한국이 동아시아의 최변방에서...
中신화통신, 시진핑 장편 특집기사…'1인체제' 띄우기 2017-11-17 17:46:58
주석의 당대회 보고서가 10개 외국어로 번역됐고 번역자와 관련 어학자들은 첫 인상을 묘사하면서 '강력하다'는 단어를 사용했다"며, 러시아 어학자 올가 미구노바가 "아침부터 밤까지 보고서를 읽으며 식사하는 것도 잊을 만큼 빠져들었다"고 말한 것으로 전했다. 신화통신은 "19기 중앙위원회 1차 전체회의에서...
"포기하지 않는 연어가 준 감동…시적 표현에 터키 독자들 호평" 2017-11-05 18:24:50
안 시인은 “많은 국가로 책이 번역됐지만 번역자와 이렇게 가까이서 얘기한 것은 처음”이라고 말했다.‘한국 문학의 불모지’나 다름없는 터키에서 《연어》가 출간될 수 있었던 데는 소설의 주제의식이 영향을 미쳤다. 튀르쾨주 교수는 “터키 바다에는 연어가 살지 않아 현지인에게는 생소한...
"터키서 한국문학 수요 많아…문제는 번역가 부족" 2017-11-05 09:24:07
번역자가 없어 수요에 부응하지 못하고 있는 거죠. 장기적으로 번역가를 양성해야 합니다."(이난아) "터키에선 한류가 아직도 강해요. 한강의 '채식주의자' 이후에 출판사들의 관심도 커졌어요. 그런데 번역자 수가 정말 적어요. 연수프로그램이 많아지면 좋을 것 같아요."(괵셀 튀르쾨쥬) 한국어-터키어 번역가인...
일상 사물의 이면에 주목하다…오브젝트 레슨스 한국어판 출간 2017-11-01 10:20:10
새롭게 성찰하며 '패스워드'(마틴 폴 이브 지음, 최원희 옮김)와 '유리'(존 개리슨 지음. 주영준 옮김)는 비교적 익숙한 글쓰기 형식으로 대상의 역사와 의미 등을 살핀다. 한국어판에는 번역자들이 각 대상에 대해 쓴 독립적인 에세이들이 추가됐다. 각 권 140∼208쪽. 각 권 1만2천∼1만3천원. zitrone@yna.co.kr...
인종차별 풍자·긍정의 가치…두 거장 스토리 펼쳐진다 2017-10-24 18:24:12
나온다. 번역자는 각주를 충실히 달아 미국 역사에 대한 이해를 높이려 애썼다.《구스타프 소나타》(문학사상)는 영국 최고 권위의 문학상 중 하나인 휘트브레드상을 받은 작가 로즈 트레마인의 작품이다. 2차 세계대전이 막 끝난 무렵 스위스의 한 작은 마을을 배경으로 한 이 소설에 등장하는 주인공들은 모두 무언가...
유성엽 "고전번역전문가 10명 중 4명 중도 포기…대책 시급" 2017-10-18 17:00:29
파악됐다. 고전번역원은 이에 대해 고전번역자의 진로에 대한 동기부여가 부족하고, 학생 개개인이 대학원과 고전번역 교육과정을 병행하는 경우가 많아 중도 포기자가 발생하고 있다고 설명했다. 번역인재양성사업에는 매년 10억원 가량의 예산이 투입된다. 유 의원은 "우리 고전을 한글로 번역하는 한국고전번역원의 역할...
[ 분야별 송고기사 LIST ]-문화 2017-10-15 15:00:03
171015-0225 문화-0013 11:00 '노인과 바다' 올바른 번역은…번역자 공모에 400명 몰려 171015-0243 문화-0004 11:27 김순옥의 도돌이표 막장극…'언니는 살아있다' 24% 종영(종합) 171015-0244 문화-0005 11:27 [인사] EBS 171015-0247 문화-0006 11:39 장진 감독, 이승엽 다큐멘터리 내레이션…오늘 SBS...