지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
[쉽게 배우는 TESAT 경제] 구글 '일하기 좋은 기업' 4년째 1위 2013-01-27 16:45:00
발췌번역 : 정철어학연구소 ▶ 소유진 남편, 연대 나왔는데 17억 빚 떠안고…▶ '개콘' 김대희, 족발집 '몰빵' 한달 챙기는 돈이▶ 박신양이 자랑한 ƍ천만원대' 신혼집 보니▶ 20대男 "부킹女와 모텔 갔지만…" 대반전▶ 완벽 미모女 "남편이 시도 때도 없이…"[한국경제 구독신청] [온라인 기사구매]...
[취재수첩] 4대강 불똥 튄 해외건설 수주 2013-01-24 16:58:16
번역해 발주처에 뿌리고 있기 때문”이라고 전했다. 그는 “4대강 공사 부실논란은 그들에겐 좋은 마타도어(흑색선전)거리가 된다”고 우려했다.당장 이달 말 우선협상대상자를 뽑는 12조원짜리 태국의 통합 물관리사업 수주에 먹구름이 잔뜩 끼는 모습이다. 수주전에 참여한 건설사 관계자는 “한국·중국·일본 업체가...
‘남쪽으로 튀어’ 임순례 감독 “용산-강정 의식한 것 아냐” 2013-01-23 17:41:08
제목으로 가져온 것에 대해 “한국어로 번역된 소설도 ‘남쪽으로 튀어’다. ‘남쪽’은 사람들이 머릿속으로 그리는 이상향으로 그리는 이상향, 이어도 같은 곳이다. 누구나 가고 싶지만 갈수 없는 그런 곳”이라 말했다. 한편 영화 ‘남쪽으로 튀어’는 2월7일 개봉한다. 한경닷컴 w스타뉴스 기사제보 news@wstarnews.com...
`연간 100조 공공조달시장' 서비스계약 경쟁 확대 2013-01-22 11:24:07
유지보수, 소모품 등도 MAS 단가계약에 포함하고 통ㆍ번역과 법률 서비스 관련 상품도 개발하기로 했다. 연간 2천억원 규모인 공무원 단체보험 역시 MAS 방식으로 바꿔 보험사별 경쟁을유도하고 자동차보험, 여행자보험, 시설물보험 등으로 확대하기로 했다. 세종시와 혁신도시 이전 등으로 공무원 출장이 늘어...
[쉽게 배우는 TESAT 경제] 대출 힘든 금융소외계층, 금융서비스 쉽게 활용하려면… 2013-01-20 16:09:28
또는 ‘금융 접근성 제고’ 등으로 번역합니다. 최근 여러 국제기구들도 다양한 개념을 내놓고 있습니다. 이런 것들의 공통점을 뽑아 쉽게 설명해보면 ‘취약계층을 포함해 모든 이들이 큰 부담 없이 금융서비스를 쉽게 활용할 수 있도록 하는 것’으로 정리할 수 있습니다. ○금융 포용이 중요한 이유경제 수준이 높아지고...
[쉽게 배우는 TESAT경제] 오바마의 성경 2013-01-20 16:09:04
번역 : 정철어학연구소 ▶ '개콘' 김대희, 족발집 '몰빵' 한달 챙기는 돈이▶ 박신양이 자랑한 ƍ천만원대' 신혼집 보니▶ 20대男 "부킹女와 모텔 갔지만…" 대반전▶ 완벽 미모女 "남편이 시도 때도 없이…"▶ 女교사, 트위터에 올린 음란한 사진 논란[한국경제 구독신청] [온라인 기사구매] [한국경제...
외국의 한국 과자, 어리고 푸석한 강자? "번역기 이러시면 안됩니다" 2013-01-19 14:24:03
'약 300m2 맛 서동 어리다 푸석하다'고 적혀 있다. 번역기를 돌렸는데 어색하게 번역된 것으로 보인다. 외국의 한국 과자 사진을 본 네티즌들은 "강자는 사람 이름", "물어볼 만한 한국인이 없었나", "감자가 먹고 싶군" 등의 반응을 보였다. 한경닷컴 bnt뉴스 기사제보 life@bntnews.co.kr ▶...
레미제라블 한글 제목, 장발장 전에 불린 건… 매우 직설적? 2013-01-19 13:32:14
첫 번역 출간될 당시의 한글 제목은 ‘너 참 불쌍타’였다고 한다. ‘레미제라블’은 실제로 ‘가련하고 비참한 사람들’을 뜻한다. 소설 ‘임꺽정’의 작가로 유명한 벽초 홍명희는 1914년 빅토르위고의 소설을 초역하면서 ‘가난한 사람들’ 또는 ‘불쌍한 사람들’이란 제목 대신 ‘너 참 불쌍타’란 직설적인 제목을...
레미제라블 한글 제목, `너 참 ㅇㅇ하다` 폭소 2013-01-19 10:41:27
의해 초역되어 `너 참 불상타` 라는 제목으로 청춘지에 소개된 것으로 알려졌다. 4년 뒤 1918년에 `애사` 라는 제목으로 바뀌었고, 1922년에 홍난파가 동일한 제목으로 번역해 출간됐다. 한편 레미제라블 한글 제목을 접한 네티즌들은 “한글 제목 신기하네”, “왠지 웃긴데..”, “같은 의미 다른 느낌이다”,...
[사설] 인수위는 '일감몰아주기' 단어 뜻도 모르나 2013-01-18 17:24:59
‘은행’이라는 단어를 번역하는 과정에서 ‘금융회사’로 잘못 번역됐고 그 결과 엉뚱하게도 제2금융권 금융회사들이 규제 대상이 된 것이다. 이번 일감 몰아주기 해프닝도 이런 웃지못할 일에 다름 아니다. 반(反)대기업 감정에 사로잡혀 기업을 때리는데 그럴듯한 단어라면 무조건 법에 집어넣고 보자는 무식이 준동하고...