지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
나발니 부인 "독살 위기뒤 귀국, 무모함 아닌 무거운 선택" 2024-10-21 22:51:14
일 해야" 나발니 회고록 출간 앞서 프랑스 매체 인터뷰 (파리=연합뉴스) 송진원 특파원 = 옥중 의문사한 러시아 반정부 운동가 알렉세이 나발니의 부인 율리아 나발나야는 남편이 독살 위기를 겪고도 러시아로 돌아간 것은 "무모한 행동이 아닌 무거운 선택이었다"고 말했다. 나발나야는 나발니의 회고록 출간에 맞춘...
'그알' PD, 반전스토리 담은 책 출간 "고소보다 무서운 결방"[인터뷰+] 2024-10-21 19:32:01
KBS 1TV '전국노래자랑'과 SBS '영파워 가슴을 열어라'에 출연해 다른 사람들 웃기고 싶었다. 대학에 입학해서는 힙합에 빠져 래퍼를 꿈꿨고, 2011년 고등학교 국어 교과서에도 실린 '훈민정음 랩'을 2008년 공개하며 연출자가 되기 전에 그 시대 'UCC 스타'로 먼저 주목받았다. SBS...
<책마을> 성공 혹은 행복에 이르는 삶의 지혜 2024-10-21 11:06:56
메시지가 책 전체를 관통한다. 저자가 2년전 출간한 '내 인생의 무기' 속편으로 봐도 무방하다. 저자는 대학 졸업후 회사원, 사업가, 도서관장, 공무원 등 여러 직업을 거쳐 현재는 책글문화네트워크 대표 활동가로서 강연 및 서평가, 작가 등으로 왕성하게 활동하고 있다. 한경닷컴 뉴스룸 open@hankyung.com
베르베르가 극찬한 한강 작품 뭐길래…"완벽하게 몰입했다" 2024-10-21 10:42:59
1200만부가 넘게 팔렸다. 1993년 번역 출간된 '개미'를 시작으로 '뇌', '신', '나무'가 각각 누적 판매 부수 100만부를 넘겼다. 그 역시 한국에 대한 애정을 꾸준히 드러내 왔다. 2019년 한국에서 진행된 강연에서 베르나르 베르베르는 "다음 생에는 한국의 여성 작가로 태어나서 더...
[커버스토리] 노벨문학상도 품었다…K콘텐츠 힘 어디서 오나 2024-10-21 10:01:02
지원으로 출간된 한국 작가 도서 776종이 해외에서 185만 부 판매됐습니다. 한강의 <채식주의자>가 13개 언어권에서 16만 부 이상 판매됐고, 조남주의 <82년생 김지영>도 2018년 일본어로 번역된 이후 일본에서 20만 부가 넘는 등 10개 언어권에서 30만 부 이상 팔렸습니다. 경제성장 견인차, K-콘텐츠 K-문학의 인기는...
[이근미 작가의 BOOK STORY] 고통 타고 오롯이 살아나는 지극한 사랑의 기억 2024-10-21 10:00:01
질문에 “작가는 자신의 최신작을 좋아한다”며 2021년에 출간한 를 권했다. 1947년을 기점으로 1954년까지 벌어진 제주 4·3사건이 배경이어서 1980년 5·18민주화운동이 배경인 보다 먼저 보길 원했을 수도 있다. 스웨덴 한림원은 2024년 노벨문학상 수상자를 발표하면서 한강 작가의 작품 세계를 “역사적 트라우마에 맞...
[단독 인터뷰] 기돈 크레머 "최고의 음악이란 존재하지 않아…자신만의 소리 찾는 과정일뿐" 2024-10-20 17:26:29
출간했다. 크레머는 민감한 정치·사회 현안에 적극적으로 목소리를 내온 예술가로도 유명하다. 그는 2010년 블라디미르 푸틴 러시아 대통령의 정적(政敵) 미하일 호도르콥스키를 위해 자신의 음반 ‘심연으로부터’를 헌정했다. 2013년엔 러시아의 인권 탄압에 항의하기 위한 콘서트 ‘러시아와의 사랑’을 열었다. 2014년...
책 표절 지적에 출판사·저자 사과..."출고 중단" 2024-10-20 17:12:45
출판사 돌베개가 지난해 출간한 책의 표절 문제에 대해 사과하고 해당 도서의 출고를 중단한다고 밝혔다. 돌베개는 지난 18일 누리집에서 '모든 현재의 시작, 1990년대' 책에 대해 출판사와 저자 사과문을 공개했다. 이 책은 문예지ㆍ학술지ㆍ계간지ㆍ대중문화지 등 잡지 형태로 발간된 문헌을 통해 1990년대를...
“정부 지원 없으면 사상누각”…다시 온 책의 시간, 부흥의 조건 [책이 돌아왔다③] 2024-10-20 10:33:30
출간을 지원했다. 한강의 소설 ‘채식주의자’와 ‘소년이 온다’ 등을 영어로 옮긴 데버라 스미스는 번역은 물론 영국의 유명 출판사 그란타 포르토벨로에 샘플 번역을 보내는 등 홍보까지 도맡았다. 이후 스미스는 번역원의 지원을 받아 한강의 ‘희랍어 시간’도 영어로 옮겼다. 여기엔...
“한국 문학, 세계 문학의 수용자에서 전파자로” [책이 돌아왔다②] 2024-10-20 10:22:16
출간됐다. 2016년 영어판이 출간되며 찬사를 받은 이후 채식주의자는 페미니즘 성향의 실험적 소설 번역 붐을 일으켰다. 왜, 한강인가“역사적 트라우마를 직시하고 인간 생명의 취약성을 드러내는 강렬한 시적 산문.” 노벨상위원회는 한강에 노벨문학상을 수상한 이유를 이와 같이 설명했다. 전문가들이 꼽는...