지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
"이마트, 3분기 실적 서프라이즈 기대…목표가↑"-IBK 2024-10-17 07:45:04
제주소주 매각, 스무디킹 철수, 기존 오프라인 재편, 신세계건설 상장폐지 등을 같은 맥락으로 해석하고 있다"며 "전방위 효율화 작업 효과를 기대한다"고 말했다. 당장 이마트는 시장 기대치를 상회하는 3분기 실적을 기록할 것으로 예상된다. IBK투자증권은 이마트의 매출액과 영업이익을 각각 전년 동기 대비 3.7%, 77%...
롯데칠성 "2028년까지 매출 5.5조원"…기업가치 높인다 2024-10-16 19:06:17
단백질, 프로바이오틱스 음료군을 강화할 계획이다. 주류 부문에선 소주와 맥주 시장에서 경쟁력을 강화한다. 아울러 증류주와 RTD(Ready to Drink), 논알콜 주류가 인기를 끄는 트렌드에 발맞춘 전략을 추진한다. 회사 측은 플라스틱 사용량 줄이기 등 ESG(환경·사회·지배구조) 경영에도 힘쓸 계획이다. kez@yna.co.kr...
고객 눈높이 맞춰 제품·서비스 고도화…치열한 경쟁 이겨냈다 2024-10-15 16:59:03
산업은 주로 저관여 산업으로 타사 전환 의향이 쉽고 대체 상품이 많은 이유로 인해 품질·서비스 경쟁이 더욱 치열하게 전개되고 있다. 절대 강자가 없는 산업도 주목할 만하다. 예를 들어 소주산업의 금복주(14회)와 하이트진로(9회), 롯데칠성음료(4회)와 과자 산업의 오리온(10회), 롯데웰푸드(8회), 크라운(4회),...
백성현 "종양 발견, 상하체 뒤틀려"…긴급 수술, 뒤늦게 고백 2024-10-14 09:24:00
소주 메이트였다”며 급기야 공통된 취미 때문에 시어머니와 절친이 된 일화를 공개해 전무후무한 고부 관계를 보였다. 이어, 시어머니, 친정 언니와 여행도 자주 간다고 밝혀 MC들은 “쉽지 않은 멤버 구성이라 전혀 예상치 못했다”며 놀라움을 감추지 못했다. 이날도 ’은밀한 취미‘를 이어가던 이들은 귀가한 백성현의...
[미술관 속 해부학자] '술에 취한 예술'로 보는 음주운전의 위험성 2024-10-13 17:21:47
이 공식을 적용한 예를 보자. 몸무게 70㎏ 남성이 소주 한 병을 마셨다면, 음주 후 약 네 시간 뒤에 운전대를 잡을 수 있다. 같은 술을 마셔도 같은 체중의 여성은 알코올을 분해하는 데 한 시간 정도 더 걸려 다섯 시간이 지난 후에 운전해야 한다. 성별계수가 다르기 때문이다. 물론 이 공식은 변수가 많아 대략적인 추정...
삐끼삐끼 춤추며 삼행시…"청커페, 오지 않을 이유가 없네" [2024 청춘, 커피 페스티벌] 2024-10-12 14:24:12
주제로 삼행시를 진행한 한윤경 씨(48)는 '투다리 가서 소주 한잔 하면서' '썸탈래?' 라고 말했다. 그는 "재작년부터 커피 페스티벌에 방문했다"며 "12시에 와서 둘러보다가 삼행시 이벤트를 한다는 이야기를 듣고 바로 무대로 올라갔다"고 말했다. 이날 삼행시 무대 이벤트를 시작으로 가수 9001, QWER,...
"한강 특유의 뉘앙스 살리려…소주·선생님, 풀어 쓰기보다 그대로 옮겨" 2024-10-11 17:49:41
단어인 소주, 선생님, 형 등을 한국어 발음 그대로 옮기기도 했다. 원작자인 한강도 그의 번역에 만족했다고 밝힌 바 있다. 스미스는 “를 영어로 옮기는 데 많은 어려움을 겪었다”고 했다. 그는 “한국에서 특정한 뉘앙스를 표현하는 표현이 영어에 없을 때 번역가의 창의성이 요구됐다”고 고백했다. 스미스는 2015년...
20억 병 팔린 '진로' 새 옷 입는다 2024-10-11 17:22:31
하이트진로는 제로(0) 슈거 소주 제품인 ‘진로’(사진)의 누적 판매량 20억 병 돌파를 기념해 라벨 디자인을 리뉴얼한다고 11일 밝혔다. 이번 라벨 디자인 리뉴얼은 진로의 시그니처 색상인 하늘색 병과 라벨의 푸른 색감은 유지하되 로고와 두꺼비 상징을 강조했다. 로고와 진로 한자명을 키웠다. 두꺼비 캐릭터 위치는...
한강 노벨상 수상 일등 공신…재조명 받은 문학 번역가들 2024-10-11 14:24:10
한국의 문화를 담고 있는 단어인 소주, 선생님, 형 등을 한국어 발음 그대로 옮기기도 했다. 원작자인 한강도 그의 번역에 만족했다고 밝힌 바 있다. 스미스는 “채식주의자를 영어로 옮기는데 많은 어려움을 겪었다”고 했다. 그는 “한국에서 특정한 뉘앙스를 표현하는 표현이 영어에 없을 때 번역가의 창의성이...
한강 '채식주의자' 英 번역가 재조명…"번역 문학의 승리" 2024-10-11 13:51:24
"소주, 만화, 선생님 등의 단어를 그대로 번역했다"고 설명했다. 이에 한강도 당시 '채식주의자'의 영문 번역본에 대해 "소설에서 톤이 중요하다고 생각한다. 목소리를 담는 것, 목소리의 질감 같은 것이 중요하다고 생각하는데, 데보라의 번역은 나와 똑같이 감정과 톤의 전달을 가장 중요시하는 번역이었다"며...