지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
'틱톡난민' 유입에 中네티즌 유머로 환영…"미중 간 벽 허물어"(종합) 2025-01-16 15:59:52
좌절하기보다 챗GPT 등을 활용한 기계적 번역어에서 나온 농담, 무료 영어 숙제 과외, 중국어 이름 짓기 등을 통해 자유롭게 교류하고 있다. 중국 지방 관광당국들도 영어로 소개된 각지 홍보 영상을 올리면서 '틱톡 난민 환영' 대열에 합류했다. '아침에는 C, 저녁에는 A'라는 유행어도 재정의됐다. 이...
'틱톡난민' 유입에 中네티즌 유머로 환영…'고양이 세금' 요구 2025-01-16 11:27:28
좌절하기보다 챗GPT 등을 활용한 기계적 번역어에서 나온 농담, 무료 영어 숙제 과외, 중국어 이름 짓기 등을 통해 자유롭게 교류하고 있다. 중국 지방 관광당국들도 영어로 소개된 각지 홍보 영상을 올리면서 '틱톡 난민 환영' 대열에 합류했다. '아침에는 C, 저녁에는 A'라는 유행어도 재정의됐다. 이...
플리토 앱 업데이트…초강력 AI 번역 서비스 개시 2025-01-06 09:22:57
개선이다. 출발어(원어)와 도착어(번역어)를 전환하는 버튼 배열을 세로에서 가로로 변경해 이용자의 불필요한 손 움직임을 최소화했다. 이로 인해 텍스트가 많은 원문을 번역할 때도 상단에 고정된 버튼만으로도 간편하게 조작할 수 있어 사용자 경험을 크게 높였다. 또한, 사용자 인터페이스(UI)도 재구성했다. 홈 화면...
'오달지다'·'옴살'…네이버, 한글날 앞두고 숨은 우리말 공개 2024-09-30 11:57:32
우리말은 '바탕화면'(영어 데스크톱의 번역어로 처음에는 '책상정리'였으며 1995년 윈도 95가 나오면서 다듬은 말), '내려받기'(영어 다운로드를 다듬은 말), '도시락'(해방 직후인 1947년 1월 국어정화위원회의 언어 순화 결과물 중 벤또대신 사어(死語)였던 도시락을 찾아내 다듬은 말),...
"외계인이냐" 조롱받은 5남매…충격의 '사자 얼굴 증후군' 2023-12-14 21:11:49
의미하는 그리스어 '레온'과 번역어 '레온토스'에서 유래된 이 병은 두개골과 안면 뼈가 과도하게 성장해 사자처럼 보인다는 이유로 붙여진 이름이다. 이와 관련해 신경과 전문의 프랜리 바스케스 박사는 "전 세계적으로 40건 미만의 사례가 보고된 매우 희귀한 질병"이라며 "환자의 얼굴과 두개골을...
中, 티베트 영문명 'Tibet'→'Xizang' 변경…통치권 강화 포석 2023-10-12 13:11:15
번역어가 정확히 분리주의 세력의 담론적 급소를 타격했다는 점을 설명해준다"고도 했다. 일각의 반발이 있지만 중국은 국제적 합의도 준거로 내세우고 있다. 1977년 유엔 제3차 지명 표준화 회의는 한어병음을 중국 지명 로마자 표기법으로 하자는 중국의 제안을 받아들였기 때문이다. 중국 티베트정보센터의 샤옌 박사는...
[홍성호 기자의 열려라! 우리말] 원숭이두창 vs 엠폭스…우리말은 진화 중 2023-04-24 10:00:09
부족해 번역어를 함께 붙여준다. 엠폭스를 나타내는 3중 표기는 그 결과인 셈이다. 이런 군더더기성 표기는 언론 보도를 유심히 보면 쉽게 찾을 수 있다. 나토(NATO·북대서양조약기구) 에이즈(AIDS·후천성면역결핍증) 아세안(ASEAN·동남아국가연합) 유니세프(UNICEF·국제연합아동기금) 피파(FIFA·국제축구연맹)…....
[홍성호 기자의 열려라! 우리말] '아라사'와 '소련'으로 엿보는 우리말 뒤안길 2023-02-13 10:00:16
이렇게 불렀다. Commonwealth of independent states의 머리글자로 만든 두문자 약어다. 이를 우리말로 ‘독립국가연합’이라고 했다. 이는 일종의 번역어에 해당한다. 나선을 비롯해 아라사든 로서아든 소련이든 CIS든 다 지난 시절 우리말의 한 모습이다. 지금은 발음 그대로 한글로 ‘러시아’라고 쓰고 읽으면...
[책마을] 尹정부 경제 사령탑 키운 '94세 멘토' 조순 2022-05-20 17:53:48
유명한 표현 ‘야성적 충동’의 번역에 관한 대목이 특히 재미있다. “어느 날 선생이 ‘animal spirit’를 번역해 보라고 하셨다. 내가 대뜸 ‘동물적 근성’이라고 대답하자 선생은 ‘학자가 동물적 근성이 뭔가? 야성적 충동으로 하게’라고 하셨다. 그렇게 번역어가 정해졌다.” 성수영 기자 syoung@hankyung.com...
양자기술 완벽 안전성 최초 증명…물리학 최고권위 PRL표지논문(종합) 2022-04-07 15:22:57
보장하는 법칙이다. 연구팀은 'security', 'secure'라는 영문 표현의 번역어로 '안전성', '안전'이라는 용어를 썼다. 흔히 쓰이는 '보안성', '보안'이라는 번역 표현은 의미가 지엽적이어서 이 경우는 '안전성', '안전'이라는 표현이 더 낫다고 판단했...