지난 주요뉴스 한국경제TV에서 선정한 지난 주요뉴스 뉴스썸 한국경제TV 웹사이트에서 접속자들이 많이 본 뉴스 한국경제TV 기사만 onoff
"한식은 中 동북지방 음식"…이젠 태국까지 가서 도둑질 2025-01-14 08:46:39
번역시 전혀 다른 음식인 '파오차이'(泡菜)로 오역했다. 지난해 돌솥비빔밥을 대표 메뉴로 장사하고 있는 중국 프랜차이즈 '미춘'은 매장 수가 이미 1000개를 돌파했고, 매장 안에는 '조선족 비물질 문화유산'으로 홍보해 논란이 된 바 있다. 서 교수는 "세계 곳곳에서 한국인이 중국식당을 운영할...
"한국 김치가 파오차이?"…日 유명 덮밥집 '황당 오류' 2024-12-24 08:48:58
언어를 중국어로 변경하면 김치가 '파오차이'로 오역돼 나온다고 지적했다. 서 교수는 "많은 누리꾼이 제보를 해 줘서 알게 됐고, 일본을 넘어 전 세계 곳곳에 체인점을 가지고 있기에 즉각 항의 메일을 보냈다"며 "한국의 '김치'와 중국의 '파오차이'는 엄연히 다른 음식이며 전 세계 이용자들이...
최윤범 외신인터뷰 놓고 '공방'…"기획성 인정"vs"악의적 오역"(종합) 2024-11-20 18:18:25
'공방'…"기획성 인정"vs"악의적 오역"(종합) 최 회장 인터뷰서 "인수 막으려 유상증자"…MBK "긴박한 결정 주장은 급조된 변명" 고려아연 "악의적 오역과 짜집기로 인터뷰 취지·내용 왜곡…법적 조치" (서울=연합뉴스) 김동규 송은경 기자 = MBK파트너스와 영풍[000670]은 20일 최윤범 고려아연[010130] 회장이...
[서미숙의 집수다] "한 달 새 서울 아파트값 4.5% 내렸다고?"…시장은 당혹 2024-10-17 10:15:38
할 몫이 됐다. 각 통계의 특징을 알고 있어야 시장 분위기를 오역하지 않는다. 물론 KARIS의 장점도 있다. 과거 부동산원의 실거래가지수는 신고기간의 시차 때문에 '뒷북 통계'라는 비판을 받았다. 지금은 거래 신고기간이 계약 후 30일로, 두 달 뒤에 실거래가지수가 나오지만, 과거 신고기간이 60일 때는 석 달...
네이처 "노벨 문학상 한강, 2017년부터 학술논문도 주목" 2024-10-15 15:39:32
당시 오역 논란 등이 있었지만 한강이 번역을 지지한 바 있었던 점이 이런 연구에 활용된 것으로 보인다고 스프링거 네이처는 설명했다. 스프링거 네이처는 "한강의 작품이 영감을 준 다양한 학술 연구를 탐구하는 것은 매우 흥미롭다"며 "그녀의 소설 주제에 대한 연구부터 혁신적 스타일이 문학 번역에 미치는 함의까지...
한강 노벨상 수상 일등 공신…재조명 받은 문학 번역가들 2024-10-11 14:24:10
물고 늘어져야 한다는 것. 이는 단순한 오역과 오탈자를 피하려는 노력보다 고차원적인 요소다. 번역가로 활동하는 사람들의 교육적 배경은 매우 다양하다. 문학을 전공하던 이도 있고, 어릴적 습득한 외국어를 더 공부해 통번역 전문 자격증을 취득한 이들도 있다. 다양한 배경만큼이나 번역가의 활동 범위도 한정돼 있지...
한강과 깊은 인연 英 부커상…"노벨상 엄청난 소식"(종합) 2024-10-11 04:25:09
오역 논란도 있었다. 포터는 "스미스의 번역에 대해 많은 글이 있었는데 상당수가 아주 흥미롭고 가치 있지만 일부는 잘못됐고 악의적이었다"고 썼다. 그러면서 "스미스는 이에 대해 철저하면서 관대하게 응답했다. 배우고 자기 생각을 공유하려 했다"며 스미스가 이후로도 번역 문화에 기여하는 활동을 해왔다고 옹호했다....
한강과 깊은 인연 英 부커상…"노벨상 엄청난 소식" 2024-10-11 01:04:39
오역 논란도 있었다. 포터는 "스미스의 번역에 대해 많은 글이 있었는데 상당수가 아주 흥미롭고 가치 있지만 일부는 잘못됐고 악의적이었다"고 썼다. 그러면서 "스미스는 이에 대해 철저하면서 관대하게 응답했다. 배우고 자기 생각을 공유하려 했다"며 스미스가 이후로도 번역 문화에 기여하는 활동을 해왔다고 옹호했다....
"부산에서 겪은 나쁜 경험"…한국 온 외국인 유튜버 '황당' 2024-09-28 09:30:40
메뉴 오역 등도 끊임없이 불편 사항으로 거론되고 있다. 오죽하면 오역을 피해 제대로 음식을 시킬 수 있는 요령을 알려주는 사이트도 있을 정도다. "한국 음식점에서는 영어 번역이 된 메뉴판을 기대할 수 없다"며 각종 한국 음식을 영어와 한글로 소개하는 해외 플랫폼 글도 있다. 지난 2016년 정부 기관까지 나서며...
김치를 파오차이로, 한국어를 조선어로…아이폰 번역 '논란' 2024-08-28 16:15:53
늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것"이라고 강조했다. 특히 전 세계 수십억 명이 이용한다는 구글 번역에도 '김치'를 중국어로 번역하면 지금까지 '파오차이'(泡菜)로 오역된다 서 교수는 구글과 아이폰의 번역 오류를 바로잡기 위해 계속해서 항의할 계획이라고 전했다. 김예랑 한경닷컴...